Matthew 12:39

Stephanus(i) 39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
LXX_WH(i)
    39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
Tischendorf(i)
  39 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρὰ G2532 CONJ καὶ G3428 N-NSF μοιχαλὶς G4592 N-ASN σημεῖον G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASN τὸ G4592 N-ASN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου.
Tregelles(i) 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
TR(i)
  39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-NSF μοιχαλις G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
Nestle(i) 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
RP(i)
   39 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1074N-NSFγενεαG4190A-NSFπονηραG2532CONJκαιG3428N-NSFμοιχαλιvG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-ASNτοG4592N-ASNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
SBLGNT(i) 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
f35(i) 39 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
IGNT(i)
  39 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1074 γενεα A Generation G4190 πονηρα Wicked G2532 και And G3428 μοιχαλις Adulterous G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks For, G2532 και And G4592 σημειον   G3756 ου A Sign G1325 (G5701) δοθησεται Shall Not Be Given G846 αυτη To It, G1487 ει   G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4190 A-NSF πονηρα Evil G2532 CONJ και And G3428 A-NSF μοιχαλις Adulterous G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks After G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη To It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G4592 N-ASN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
Vulgate(i) 39 qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
Clementine_Vulgate(i) 39 { Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.}
WestSaxon990(i) 39 he &swarode hym & cwæð. yfel cneorys & for-liger secð tacn. & hyre ne byð nän tacn geseald buton ionas tacn þæs witegan;
WestSaxon1175(i) 39 he andswerede hem & cwæð. yfel cneorys & for-lier [Note: MS. for-her. ] secheð tacne. & hyre ne beoð nan taken geseald buton ionas taken þas witegan.
Wycliffe(i) 39 Which answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete.
Tyndale(i) 39 He answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacio seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas.
Coverdale(i) 39 And he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas.
MSTC(i) 39 He answered them saying, "The evil and adulterous generation seeketh a sign; but there shall no sign be given to them, but the sign of the prophet Jonah:
Matthew(i) 39 He aunswered and said to them: The euyll and aduouterous generation seketh a sygne, but there shal no sygne be geuen to them, saue the signe of the prophete Ionas.
Great(i) 39 But he answered and sayde to them. The euyll and aduouterous generacion seketh a signe and ther shall no sygne be geuen to them, but the signe of the Prophet Ionas.
Geneva(i) 39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
Bishops(i) 39 But he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas
DouayRheims(i) 39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
KJV(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
KJV_Cambridge(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Mace(i) 39 but he answered them, this wicked degenerate race demand a miracle; but no other miracle shall they have, except that of the prophet Jonas.
Whiston(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shalt no sign be given to it, but the sign of the prophet, Jonas.
Wesley(i) 39 And he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, and there shall no sign be given it, but the sign of the prophet Jonah.
Worsley(i) 39 but He replied and said unto them, This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah:
Haweis(i) 39 But he answered and said unto them, A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet:
Thomson(i) 39 In reply to which he said to them, an evil, and an adulterous generation demand a sign, but no sign shall be given them, save the sign of the prophet Jonas.
Webster(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah.
Living_Oracles(i) 39 He answering, said to them, An evil and adulterous race demands a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the Prophet Jonah.
Etheridge(i) 39 But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet;
Murdock(i) 39 But he replied and said to them: A wicked and adulterous generation demandeth a sign: but a sign will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the prophet.
Sawyer(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign shall be given it but the sign of the prophet Jonah.
Diaglott(i) 39 He but answering said to them: A generation evil and adulterous a sign demands; and a sign not shall be given to her, if not a sign of Jonas the prophet.
ABU(i) 39 But he answering said to them: An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah the prophet.
Anderson(i) 39 But he answered and said to them: A wicked and adulterous generation seeks for a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of Jonah the prophet.
Noyes(i) 39 But he answered and said to them, A wicked and adulterous generation is seeking for a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah the prophet.
YLT(i) 39 And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
JuliaSmith(i) 39 And he having answered, said to them, An evil generation and an adulteress seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Darby(i) 39 But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
ERV(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
ASV(i) 39 But he answered and said unto them, { An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
JPS_ASV_Byz(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet;
Rotherham(i) 39 But, he, answering, said unto them, A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek, and, a sign, will not be, given, it, save the sign of Jonah the prophet.
Twentieth_Century(i) 39 "It is a wicked and unfaithful generation," answered Jesus, "that is asking for a sign, and no sign shall be given it except the sign of the Prophet Jonah.
Godbey(i) 39 He responding, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it except the sign of the prophet Jonah.
WNT(i) 39 "Wicked and faithless generation!" He replied, "they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.
Worrell(i) 39 And He, answering, said to them, "An evil and adulterous generation is seeking after a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
Moffatt(i) 39 He replied to them, "It is an evil and disloyal generation that craves a Sign, but no Sign will be given to it except the Sign of the prophet Jonah;
Goodspeed(i) 39 But he answered, "Only a wicked and faithless age insists upon a sign, and no sign will be given it but the sign of the prophet Jonah.
Riverside(i) 39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
MNT(i) 39 In reply Jesus told them. "An evil and faithless generation seeks a sign, and no sign will be given them except the sign of the prophet Jonah.
Lamsa(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah.
CLV(i) 39 Yet He, answering, said to them, "A generation, wicked and an adulteress, for a sign is seeking, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet."
Williams(i) 39 But He answered, "Only a wicked and treacherous age is hankering for a spectacular sign, and no sign will be given it but the sign of the prophet Jonah.
BBE(i) 39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
MKJV(i) 39 But He answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign. And there shall be no sign given to it except the sign of the prophet Jonah.
LITV(i) 39 But answering, He said to them, An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
ECB(i) 39 But he answers them, saying, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign is given except the sign of the prophet Yonah:
AUV(i) 39 But He said to them, “It is [only] an evil and unfaithful [i.e., to God] generation of people that looks for a [supernatural] sign. And there will not be any sign given to it except the [supernatural] sign [demonstrated in the life] of Jonah, the prophet.
ACV(i) 39 But having answered, he said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Common(i) 39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
WEB(i) 39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
NHEB(i) 39 But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
AKJV(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
KJC(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
KJ2000(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah:
UKJV(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
RKJNT(i) 39 But he answered them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah:
TKJU(i) 39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah:
RYLT(i) 39 And he answering said to them, 'A generation, evil and adulterous, does seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
EJ2000(i) 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
CAB(i) 39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
WPNT(i) 39 But in answer He said to them: “A malignant and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
JMNT(i) 39 So He, making a decided reply, said to them, "A good-for-nothing, worthless, base, knavish, grievously oppressive and wicked – even adulterous (unfaithful and immoral) generation repeatedly seeks intently for a sign! And yet a sign will not proceed to be given to it – except the sign of Jonah the prophet.
NSB(i) 39 He answered them: »An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign will be given but the sign of Jonah the prophet.
ISV(i) 39 But he replied to them, “An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah,
LEB(i) 39 But he answered and* said to them, "An evil and adulterous generation desires a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah!
BGB(i) 39 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
BIB(i) 39 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γενεὰ (A generation) πονηρὰ (evil) καὶ (and) μοιχαλὶς (adulterous) σημεῖον (a sign) ἐπιζητεῖ (seeks for), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah) τοῦ (the) προφήτου (prophet).
BLB(i) 39 And answering He said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
BSB(i) 39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
MSB(i) 39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
MLV(i) 39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation is seeking after a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah the prophet;
VIN(i) 39 He answered them, "A wicked and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
Luther1545(i) 39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
Luther1912(i) 39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
ELB1871(i) 39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten.
ELB1905(i) 39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten.
DSV(i) 39 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet.
DarbyFR(i) 39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète.
Martin(i) 39 Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète.
Segond(i) 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
SE(i) 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
ReinaValera(i) 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
JBS(i) 39 Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
Albanian(i) 39 Por ai duke iu përgjigjur u tha atyre: ''Ky brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por asnjë shenjë nuk do t'i jepet, përveç shenjës së profetit Jona.
RST(i) 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Peshitta(i) 39 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 39 فاجاب وقال لهم جيل شرير وفاسق يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي.
Amharic(i) 39 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም።
Armenian(i) 39 Իսկ ինք պատասխանեց անոնց. «Չար եւ շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը:
ArmenianEastern(i) 39 Նա պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Չար եւ շնացող ազգը նշան է փնտռում. այլ նշան չի տրուի նրան, բայց միայն Յովնան մարգարէի նշանը.
Breton(i) 39 Eñ a respontas dezho: Ur rummad fall hag avoultr a c'houlenn ur mirakl; ne vo roet mirakl ebet dezhañ, nemet hini ar profed Jona.
Basque(i) 39 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Natione gaichtoa eta adulteroa signo esquez dago: baina signoric etzayo emanen, Ionas prophetaren signoa baicen.
Bulgarian(i) 39 А Той в отговор им каза: Зло и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
Croatian(i) 39 A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.
BKR(i) 39 On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka.
Danish(i) 39 Men han svarede og sagde til dem: den onde og vanartige Slægt begjerer Tegn, men denskal intet Tegn gives, uden Jonas' Phrophetens Tegn.
CUV(i) 39 耶 穌 回 答 說 : 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。
CUVS(i) 39 耶 稣 回 答 说 : 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。
Esperanto(i) 39 Sed li respondis kaj diris al ili:Malbona kaj adultema generacio sercxas signon; kaj neniu signo estos donita al gxi krom la signo de la profeto Jona;
Estonian(i) 39 Aga Tema kostis ja ütles neile: "See kuri ja abielurikkuja tõug otsib tunnustähte, aga talle ei anta muud tunnustähte kui prohvet Joona tunnustäht.
Finnish(i) 39 Niin hän vastasi ja sanoi heille: tämä häijy ja huorintekiä suku etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki.
FinnishPR(i) 39 Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin profeetta Joonaan merkki.
Georgian(i) 39 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იგი იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
Haitian(i) 39 Jezi reponn yo: Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak pwofèt Jonas la.
Hungarian(i) 39 Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele.
Indonesian(i) 39 "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini!" jawab Yesus. "Kalian minta Aku membuat keajaiban? Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus.
Italian(i) 39 Ma egli, rispondendo, disse loro: La malvagia, e adultera generazione richiede un segno; ma niun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
ItalianRiveduta(i) 39 Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona.
Japanese(i) 39 答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ。
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yerra yasen : Lǧil am-agi ijehlen ixedɛen Ṛebbi, yessutur lbeṛhan, ur a sen d-yețțunefkay ara lbeṛhan nniḍen anagar win n nnbi Yunes.
Korean(i) 39 예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적 밖에는 보일 표적이 없느니라
Latvian(i) 39 Viņš atbildēja tiem un sacīja: Ļauna un laulības pārkāpēja cilts meklē zīmi, bet cita zīme netiks dota kā tikai pravieša Jonasa zīme.
Lithuanian(i) 39 Jis jiems atsakė: “Pikta ir svetimaujanti karta ieško ženklo, bet nebus jai duota kito ženklo, kaip tik pranašo Jonos ženklas.
PBG(i) 39 A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka.
Portuguese(i) 39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
ManxGaelic(i) 39 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta drogh-heeloghe as neu-ghooghyssagh shirrey cowrey, agh cha bee cowrey erbee er ny chur daue, agh cowrey yn adeyr Jonas.
Norwegian(i) 39 Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn.
Romanian(i) 39 Drept răspuns, El le -a zis:,,Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona.
Ukrainian(i) 39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
UkrainianNT(i) 39 Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукае, та ознака, не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.